linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fecha límite Frist 368
Termin 149 Endtermin 58 Stichtag 55 . .
[Weiteres]
fecha límite letzter Termin 7

Verwendungsbeispiele

fecha límite Frist
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando Voyages-sncf llega a un acuerdo con el transportista, le enviará una oferta con una fecha límite para aceptar o anular la oferta. ES
Sobald Voyages-sncf eine Vereinbarung mit dem Beförderungsunternehmen geschlossen hat, erhalten Sie ein Preisangebot mit einer Frist für die Annahme oder Ablehnung des Angebots. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Diez años después de la fecha límite antes citada, ningún Estado miembro cumple los requisitos.
10 Jahre nach Ablauf der Frist gibt es keinen Mitgliedstaat, der den Bedingungen ganz genügt.
   Korpustyp: EU DCEP
No voy a ser responsable de poner una fecha límite a las vidas de cientos de personas.
Ich werde nicht dafür verantwortlich sein, eine Frist auf tausende Leben zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
La fecha límite para inscribirse es el 30 de septiembre de 2011. ES
Die Frist zur Einreichung von Vorschlägen ist der 30. September 2011. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media    Korpustyp: EU Webseite
La fecha límite de 2025 está impidiendo el desarrollo y afectando al cierre financiero.
Diese Frist des Jahrs 2025 behindert die Entwicklung und beeinträchtigt die Sicherstellung der Finanzierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Haremos que Miss EE. UU. Adelante la fecha límite.
Miss USA sagt ihnen, dass wir die Frist vorziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Analice progreso de proyecto y dependencias de tareas, actualice los eventos planificados y fechas límite en unos pocos clics.
Analysieren Sie den Projektfortschritt und Aufgabenabhängigkeiten, aktualisieren Sie die geplanten Veranstaltungen und Fristen mit wenigen Klicks.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, deben determinarse las fechas límite para aceptar solicitudes.
Daher sollte geregelt werden, innerhalb welcher Fristen Anträge angenommen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, tengo claro que mañana es la fecha límite.
Ich weiß, dass die Frist morgen abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
la fecha límite de información al consumidor en caso de anulación. ES
Frist für die Mitteilung einer etwaigen Stornierung der Reise an den Verbraucher. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fecha límite de retirada . .
fecha límite de inscripción .
fecha límite de ejecución . .
fecha límite de utilización . .
fecha límite de consumición .
error en la fecha límite .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fecha límite

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- la fijación de fechas límite,
- die festzulegenden Zieldaten,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen fechas límite para este programa empresarial?
Welcher Zeitrahmen ist zur Vollendung dieses operationellen Programms vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
[ Fecha límite de instrumentación : pendiente de acuerdo ] .
( Umsetzungsfrist : noch festzulegen .
   Korpustyp: Allgemein
Eres el que tiene una fecha límite.
Du bist derjenige mit einer Lieferfrist.
   Korpustyp: Untertitel
Fecha límite de presentación de solicitudes cerrada: ES
Die Anträge sind geschlossen worden: ES
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen politik    Korpustyp: EU Webseite
Fecha límite para presentar la solicitud (IMPORTANTE: DE
Sich und ihre Alumni-Netzwerke präsentieren DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Entiende que tengo una fecha límite inaplazable.
Ich habe einen fixen Liefertermin.
   Korpustyp: Untertitel
Gothia Cup - Fecha límite de inscripción cerca SV
Gothia Cup - Anmeldefrist läuft bald aus SV
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Fecha límite de envío del expediente completo: EUR
Einsendefrist für das vollständige Dossier: EUR
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Por tanto, el año 2014 parece una fecha límite razonable.
2014 wäre daher ein vernünftiges Stichjahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FECHA LÍMITE DE PRESENTACIÓN: 15 DE NOVIEMBRE DE CADA AÑO
ÜBERMITTLUNGSFRIST: 15. NOVEMBER JEDES JAHRES
   Korpustyp: EU DGT-TM
FECHA LÍMITE DE PRESENTACIÓN: 1 DE SEPTIEMBRE DE CADA AÑO
ÜBERMITTLUNGSFRIST: 1. SEPTEMBER JEDES JAHRES
   Korpustyp: EU DGT-TM
las modalidades y la fecha límite de presentación de solicitudes.
die Modalitäten und die Bewerbungsfrist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fecha límite de inscripción 08 de agosto de correo, complacer
Anmeldeschluss 8. August durch e-mail, gefallen
Sachgebiete: sport soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Las fechas límite para los cambios no se establecen automáticamente. ES
Umbuchungsfristen werden nicht automatisch festgelegt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Porque voy a tener una "fecha límite" en tu culo.
Weil ich deinem Arsch eine Zeitfrist gesetzt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Fechas límite para estudiantes y docentes de la HfKM: DE
Bewerbungsfristen für Studierende u. Dozenten der HfKM: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La fecha límite de inscripción es el 20 de abril.
Anmeldeschluss ist der 20. April.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Identificación de fechas límite para la realización de pruebas
Ermittlung von Prüffristen Maßnahmenoptimierung und -anpassung
Sachgebiete: astrologie oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Luxemburgo o Bruselas Fecha límite para la presentación de solicitudes: ES
Luxemburg, Brüssel Einsendeschluss für Bewerbungen: ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Qué significa el mensaje "fecha límite de reserva superada"?
Was bedeutet die Meldung "Reservierungszeitgrenze überschritten"?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Fecha límite de entrega para las residencias del 2017-18:
Anfragen für das Residenz Programm 2017-18:
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
La fecha límite es el 20 de Abril.
Der Anmeldeschluss ist der 20. April.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
La fecha límite de inscripción es el 15 de julio.
Anmeldeschluss ist der 15. Juli.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las universidades pueden tener diferentes fechas límite – incluso diferentes carreras dentro una universidad pueden tener distintas fechas límite. DE
Viele Hochschulen haben unterschiedliche Bewerbungsfristen - manchmal gibt es auch besondere Bewerbungsfristen für einzelne Studiengänge. DE
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
El BCN correspondiente podrá establecer una fecha anterior como fecha límite para notificar las reservas mínimas.
Die betreffende NZB kann das Fristende für die Meldung des Mindestreserve-Solls vorverlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BCN participante correspondiente podrá establecer una fecha anterior como fecha límite para notificar las reservas mínimas .
Die betreffende teilnehmende NZB kann das Fristende für die Meldung des Mindestreserve-Solls vorverlegen .
   Korpustyp: Allgemein
Después de que se haga el trato mañan…...le pondremos una fecha límite a la cocaína.
Nach dem Deal morgen, beenden wir das mit dem Koks.
   Korpustyp: Untertitel
La fecha límite para la transposición era el 1 de abril de 1993.
Die Umsetzungsfrist lief am 1. April 1993 ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Las fechas límite deben fijarse de forma que quede suficiente tiempo para lograr la aplicación.
Die Enddaten sollten so festgesetzt werden, dass genügend Zeit für die Umstellung bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Espera la Comisión que todos los Estados miembros cumplan la fecha límite?
Wenn nicht, in welchen Mitgliedstaaten rechnet sie mit Problemen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Productos cosméticos y fechas límite de utilización y de venta
Betrifft: Kosmetika und Mindesthaltbarkeits- und Verkaufsdaten
   Korpustyp: EU DCEP
- La fecha límite para la inclusión de datos (data-lock point) es 14 días más tarde.
- Der erste Data Lock Point ist 14 Tage später.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Apéndice 1 de OPS 1.001 Fechas límite para cumplimiento contenidas en el JAR-OPS 1
Anhang 1 zu OPS 1.001 Spätere Geltungstermine in OPS 1
   Korpustyp: EU DCEP
Para el transporte de mercancías, la fecha límite es el 1 de enero de 2006.
Auch ein anderer Änderungsantrag, der die gültige Finanzielle Vorausschau gesprengt hätte, wurde abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
1990 es la fecha límite para la deforestación acordada en virtud del Protocolo de Kyoto.
Nach dem Kyoto-Protokoll gilt für die Entwaldung 1990 als Referenzjahr.
   Korpustyp: EU DCEP
• toma de decisiones rápida en relación con la financiación: 14 semanas después de la fecha límite;
• schnelle Förderentscheidung: 14 Wochen nach dem "Cut-Off-Date"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión que quiero abordar es la fecha límite de diez años.
Der zweite Punkt, den ich anschneiden möchte, ist die Frage der Zehnjahresbefristung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos preguntarnos si la fecha límite de 2003 no es demasiado tardía para Europa.
Wir sollten uns die Frage stellen, ob die Zielsetzung 2003 für Europa zu spät ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, se ha hablado acerca de una fecha límite para la ayuda al cierre.
Zweitens wurde eine zeitliche Begrenzung für die Stilllegungsbeihilfen diskutiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puedo decir que la Comisión no tiene ningún problema con las fecha límite transitoria.
Ich kann nur sagen: Die Kommission hat kein Problem mit Übergangsfristen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Error en la fecha límite (importe en la declaración anual pero no consignado en T104)
Abgrenzungsfehler (Betrag in der Jahreserklärung, aber nicht in T104)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Error en la fecha límite (importe en T104 pero no inscrito en la declaración anual)
Abgrenzungsfehler (Betrag in T104, aber nicht in der Jahreserklärung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo veo una solución, a saber, aceptar la prórroga de la fecha límite un año más.
Ich sehe nur eine Lösung: die Zustimmung zu einer Fristverlängerung um ein weiteres Jahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen recomendaciones específicas ni fechas límite definidas para su aplicación.
Es gibt keine besonderen Empfehlungen und festgelegten Durchführungstermine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 15 de octubre es, en efecto, la fecha límite para la conclusión de la negociación.
Der 15. Oktober ist wirklich der Zieltermin für den Abschluß der Verhandlungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar: fijemos paulatinamente fechas límite para cada país candidato.
Drittens: erarbeiten Sie nach und nach einen eigenen Zieltermin für jeden Beitrittskandidaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos prometió que la fecha límite sería junio y me gustaría que cumpliera su palabra.
Sie wurde uns für Juni versprochen und somit erwarten wir sie auch im Juni.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de licitación permanente, figurarán las fechas límite de presentación para cada licitación parcial.
Im Fall einer Dauerausschreibung legen sie darin die Angebotsfristen für jede Einzelausschreibung fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duración del régimen o de la ayuda individual concedida (fecha límite 30.6.2014); indíquese:
Laufzeit der Regelung bzw. Auszahlung der Einzelbeihilfe (nicht später als zum 30. Juni 2014); Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La vía y la fecha límite de recurso figuran en la decisión.
Die Modalitäten und die Widerspruchsfrist finden sich im Bescheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hombre es un producto como otros venta con una fecha límite
Der Mensch ist eine ganz normale Ware, mit begrenzter Haltbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
La fecha límite de presentación de las solicitudes pertinentes era el 1 de agosto de 2009.
Ein entsprechender Antrag war zum 1. August 2009 einzureichen.
   Korpustyp: EU DCEP
La fecha límite para la presentación de solicitudes es el 15 de octubre.
Neben den bezahlten Praktika gibt es auch unbezahlte, deren Zahl etwas höher liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Informaciones sobre las fechas límite las puede encontrar en las páginas web de las universidades. DE
Informationen über Bewerbungsfristen finden Sie auf die Webseite der Hochschulen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Para garantizar una entrega a tiempo antes de Nochebuena, tengan en cuenta las siguientes fechas límite:
Für eine garantierte rechtzeitige Lieferung vor dem Heiligen Abend wird wie folgt erledigt:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
La duración de la suscripción tiene un límite de 12 meses desde la fecha de compra.
Die Bezugsdauer beträgt 12 Monate.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Consulta online sobre cómo potenciar la producción ecológica en Europa – Fecha límite: ES
Online-Konsultation über Möglichkeiten zur bestmöglichen Förderung des Biolandbaus in Europa – Einreichungsfrist für Beiträge: ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
La fecha límite de consumo se indicará en cada porción individual preenvasada.
Das Verbrauchsdatum wird auf jeder vorverpackten Einzelportion angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
- La fecha límite de admisión es el 24.6.2012 a las 23:59 CEST.
- Der Teilnahmeschluss ist der 24.6.2012 um 23:59 Uhr CEST.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se acerca la fecha límite para registrarse a la conferencia LINC ES
Anmeldeschluss für LINC Konferenz Ansätze ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: EU Webseite
Fecha límite para un viaje de estudios durante el semestre de invierno 2013/14: DE
Bewerbungsfrist für Studienaufenthalte im WS 2013/14: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Nosotros le enviamos un comprobante de inscripción con fecha límite de pago. AT
Wir senden Ihnen eine Anmeldebestätigung mit Zahlungstermin. AT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La fecha límite de recepción es el 31 de agosto de 2012.
Der Einsendeschluss für Beiträge ist der 31. August 2012.
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
La fecha límite de inscripción es el 31 de enero de 2014.
Einsendeschluss ist der 31. Januar 2014.
Sachgebiete: radio tourismus handel    Korpustyp: Webseite
La fecha límite para la presentación de los proyectos es el 31 de mayo de 2013.
Der letzte Abgabetermin für die Wettbewerbsbeiträge ist der 31. Mai 2013.
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La fecha límite para la presentación de los proyectos es el 30 de abril de 2015.
Der letzte Abgabetermin für die Wettbewerbsbeiträge ist der 30. April 2015 (Downloaden Sie hier Ihr Anmeldeformular).
Sachgebiete: kunst e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La fecha límite para 2016 es el 30 de septiembre del año 2015. DE
Antragsschluss für 2016 ist der 30. September 2015. DE
Sachgebiete: film verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Fecha límite de pago para cuotas de alojamiento es el 10 de mayo. SV
Der Tag der letzten Anmeldung und Einzahlung ist der 10. April. SV
Sachgebiete: e-commerce tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Revisa la fecha límite de la revisión como mejor te convenga.
Passen Sie ggf. den Abgabetermin für die Überprüfung an.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
En ambos casos, la fecha límite de inscripción es el 22 de enero de 2015. EUR
In beiden Fällen gilt als Einschreibefrist der 22. Januar 2015. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La próxima fecha límite para solicitar becas es el 02 de Febrero 2016.
Die nächste Antragsfrist endet am 02. Februar 2016.
Sachgebiete: schule tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Los penanes ponen fecha límite para que se atiendan sus demandas 13 noviembre 2012
Penan stellen Ultimatum an die Regierung von Sarawak 13 November 2012
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La fecha límite para 2016 fue el 30 de septiembre del año 2015. DE
Bewerbungsschluss für 2016 war der 30. September 2015. DE
Sachgebiete: film verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
5. PREPÁRATE PARA EL DESAFÍO fecha límite para entregar todos los documentos: ES
5 BEWEISE, WAS IN DIR STECKT Einsendeschluss für deine vollständig ausgefüllten Unterlagen: ES
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La fecha límite para 2017 es el 30 de septiembre de 2016.
Bewerbungsschluss für 2017 ist der 30. September 2016.
Sachgebiete: film verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
La fecha de vencimiento de una obligación u otra forma de deuda titulizada, o la fecha límite de ejecución/fecha de vencimiento de un contrato de derivados.
Der Fälligkeitstag einer Schuldverschreibung oder eines sonstigen verbrieften Schuldtitels bzw. der Ausübungstag/der Fälligkeitstag eines Derivatekontrakts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en casos específicos, cuando se demuestre que no hay alternativas disponibles, se podrán conceder excepciones a las fechas terminales y las fechas límite.
Außerdem können in Einzelfällen Abweichungen von Endterminen und Stichtagen gewährt werden, sofern nachweislich keine Alternative zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONDICIÓN DE LAS RESERVAS Opciones La fecha límite según el número de habitaciones reservadas y las fechas de la estancia se definirá por todas las partes implicadas.
BUCHUNGSBEDINGUNGEN Optionen Das Optionsdatum, das Reisedatum und die Anzahl der gebuchten Zimmer werden von den involvierten Parteien festgelegt.
Sachgebiete: e-commerce tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Las fechas en rojo indican que se ha excedido la fecha límite de devolución y no podrá renovar ningún otro préstamo. ES
Die rot markierten Daten zeigen an, wenn ein Rückgabedatum überschritten wurde. Dann kann kein bereits entliehenes medium verlängert werden. ES
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
para determinar la fecha límite de consumo de la cerveza El criotermostato para el ensayo de caducidad de la cerveza es usado en conjunto con un fotómetro para determinar la fecha límite de consumo de la cerveza.
Forciertest Wärme-/Kältethermostat zur künstlichen Alterung für die Haltbarkeitsbestimmung von Bier Der JULABO Forciertest Wärme-/Kältethermostat wird in Verbindung mit einem Photometer zur Feststellung der voraussichtlichen trübungsfreien Lebensdauer des Bieres eingesetzt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Según el artículo 27 de la Directiva, la fecha límite para la transposición era el 5 de diciembre de 2010.
Nach Artikel 27 der Richtlinie ist am 5. Dezember 2010 die Umsetzungsfrist abgelaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
introduzcan objetivos cuantitativos precisos y fechas límite para reducir las diferencias de remuneración entre los hombres y las mujeres,
konkrete quantitative Ziele und Orientierungsfristen zu setzen, um das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen zu verringern und
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso se marcó la fecha límite del 31 de agosto para que Irán abandonara su programa nuclear.
Ebenso wie die Resolution des Parlaments vom 15. Februar dieses Jahres kritisierten sie insbesondere die Absage Teherans an eine Zusammenarbeit mit der Internationalen Atomenergiebehörde IAEA.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta legislativa inicial, presentada por la Comisión Europea, no incluye ninguna fecha límite específica en este sentido.
Plan zur Entwicklung der Infrastruktur für die sanfte Mobilität (Radwege, Fußgängerzonen, usw.), vollständige Einbindung in den städtischen Nahverkehr;
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha límite Dependiendo de, y después de la implementación de la vacuando cuando tenga lugar la primera pandemia.
Abhängig von der ersten Anwendung des Impfstoffes, wenn die Pandemie das erste Mal ausbricht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Establecer fechas límite en materia de investigación equivale a impedir arbitrariamente la futura evolución de la investigación.
Stichdaten im Bereich der Forschung festzulegen, heißt, willkürlich die künftige Entwicklung der Forschung zu behindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto significaría que la fecha límite para la prohibición del uso de R134a sería 2017 y no 2011.
Dies würde bedeuten, dass die Verbotsfrist für die Verwendung von R134a nun das Jahr 2017 und nicht mehr 2011 sein würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fecha límite para instrumentación : final de septiembre del 2002 --- los datos referidos al final del año 2001 .
Umsetzungsfrist : Ende September 2002 für Daten , die sich auf Ende 2001 beziehen .
   Korpustyp: Allgemein
El banco central nacional participante podrá especificar una fecha anterior como plazo límite para informar de las exigencias de reservas .
Die betreffende teilnehmende NZB kann das Fristende für die Meldung des Mindestreservesolls vorverlegen .
   Korpustyp: Allgemein
El banco central nacional participante podrá especificar una fecha anterior como plazo límite para la comunicación de revisiones .
Die betreffende teilnehmende NZB kann das Fristende für Berichtigungsmeldungen vorverlegen .
   Korpustyp: Allgemein
Actualmente deberíamos orientar toda la actividad investigadora hacia una fecha límite en que deberían haberse resuelto estos problemas.
Was wir heute bräuchten, wäre, daß wir alle Anstrengungen auf eine Jahreszahl ausrichten, zu der die Probleme gelöst sein sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión ejercida desde fuera a las partes sobre una fecha límite no ha surtido ningún efecto inmediato.
Der ungeheure Zeitdruck, unter dem die Teilnehmer standen, hat jedenfalls keine unmittelbare Wirkung gezeitigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Error en la fecha límite (importe en la declaración anual pero no inscrito en la declaración trimestral)
Abgrenzungsfehler (Betrag in der Jahreserklärung, aber nicht in der vierteljährlichen Erklärung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Error en la fecha límite (importe en la declaración trimestral pero no inscrito en la declaración anual)
Abgrenzungsfehler (Betrag in der vierteljährlichen Erklärung, aber nicht in der Jahreserklärung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Error en la fecha límite (importe en la declaración anual pero no inscrito en el cuadro de las X)
Abgrenzungsfehler (Betrag in der Jahreserklärung, aber nicht in der X-Tabelle)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Error en la fecha límite (importe en el cuadro de las X pero no inscrito en la declaración anual)
Abgrenzungsfehler (Betrag in der X-Tabelle, aber nicht in der Jahreserklärung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha límite de presentación de enmiendas al informe se estableció antes de que la comisión nos transmitiera el Tratado.
Die Einreichungsfrist für Änderungsanträge zu diesem Bericht wurde festgesetzt, bevor wir den Vertrag vom Ausschuss bekommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta fecha no se ha autorizado ningún medicamento sin que previamente se fijara dicho límite máximo.
Seitdem wurde kein einziges Arzneimittel mehr zugelassen, ohne daß solche Höchstmengen festgelegt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fecha límite de presentación de las ofertas para la primera licitación parcial será el 2 de febrero de 2005.
Die Angebotsfrist für die erste Teilausschreibung läuft am 2. Februar 2005 aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM